冒頭の2段落です。 相当意訳していることがおわかりになるでしょう。 (意訳しすぎかも・・・。) 各種記号は次のように表示しています。 |
Portsmouth au service de sa Gracieuse MajestePortsmouth n'est pas a un paradoxe pres.注1 S'il fut,注2 il y a soixante ans, le port d'embarquement du Debarquement, il doit d'abord son importance aux nombreuses guerres franco-britaniques, celles d'avant l'Entente cordiale dont on vient de celebrer le centenaire. Ces epopees maritimes ont permis de developper des le XVIIIe siecle le plus grand complexe industriel au monde pour contrer les bateaux venus d'outre-Manche. Deux cents ans plus tard, ces installations seront utilisees pour lancer Overlord et... liberer la France. Lord Nelson est omnipresent a Portsmouth. Sur la dunette du HMS Victory, son navire-amiral fort bien restaure, figure l'endroit ou il tomba le 21 octobre 1805. Le vainqueur de Trafalgar avait ete mortellement blesse par un tireur d'elite, peu apres avoir mis en deroute la flotte napoleonienne. Sa depouille, plongee dans du cognac (et non dans du whisky), explique le guide qui fait visiter le navire, a ainsi pu etre ramenee en Angleterre pour des funerailles nationales. * * * * * ちょっぴり解説 * * * * *この記事で一番難しいのは冒頭の2文。 意味がとれても恐ろしく訳しにくいし、第一、意味自体も掴みにくい。 でも、この冒頭部分にこそ、フランス人ならではの視点が最も如実に現れているのだから、 頑張るっきゃありません。
注1: ne pas (en) etre a qqc. pres
・・・などどうでもいい、問題にならない
注2: "S'il fut"の"si"は仮定ではなく、事実を表す。 |