「フランス語版指輪物語」のトップへ戻る
ホビットたち |
他の種族 | 品物 | 地名 | 文体について |抽象名詞


死だ!
エントの寄合
|
| 原作 | 瀬田訳 | 仏語訳(発音) | オババのコメント |
|---|---|---|---|
| "Death!" |
「死だ!」
ただし、
映画の日本語吹き替え版では |
"La mort!" ただし、
映画のフランス語吹き替え版では |
この台詞は、原作と映画とでは、全く違う文脈で出てきます。
だから、日本語吹き替え版で違う表現にしたことは十分に納得できます。「死のう」が最良の訳かどうかは別として。
"la mort"はまさに"death"。「死」という抽象名詞です。"la"は定冠詞。 無冠詞の"mort"の前に"a"をつけた表現は、けっこうたくさんあります。
"a mort"を用いた表現には、別のタイプもあります。 「デーーース!」よりも「ア・モーーール!」のほうが言いやすいですよね。声も出しやすい。オババの周りの、フランス語をやったことのない指輪ファンたちも同意見でした。英語よりフランス語訳のほうが評判が良いという珍しい例です(^^; |
| Entmoot | エントの寄合 | La Chambre des Ents(ラ・シャーンブル・デゼント) |
HOME >
療病院の中庭TOP >
フランス語版指輪物語TOP
>
ホビット |
その他の種族 |
品物 |
地名 |
文体について | 抽象名詞